Azel & Edge; Azel’s Epilogue; and related. Clarification. (J)

[Link to the text: https://drive.google.com/file/d/1qEgxwVomNbSLFMs38i7qW5H6waV4wsii/view?usp=sharing ]

Hello! It’s off topic, but I’ve prepared a big text, about differences between the Japanese and English versions of Panzer Dragoon Saga.
But I can’t upload it anywhere here, because I’m a new user. Where can I share it?

Table of contents:

  1. Relationships between Azel and Edge
    1.1. Interviews; in-game text comparison
    1.2. Non-verbal information
    1.3. Azel’s Epilogue
  2. Azel and Craymen
    2.1. Interviews, overall information, in-game information
    2.2. An unfinished (?) drone becomes a human
    2.3. Craymen’s coat
  3. Orta’s father

I think there is some useful information.

For example, scripts in Azel’s Epilogue are basically the same.

And drones in the Japanese version of Panzer Dragoon Saga are called
“ドローン” (dorōn), literally “drone”, not demi-humans.
But they are called demi-humans, “亞人” (ajin), in Panzer Dragoon Orta.
And there is more information about Azel’s unfinished state.

Hi @Nickolay, that sounds interesting! You could just paste the text into forum post(s) or if it’s too long upload into Dropbox/Google Drive and link to it here. Welcome to the community.

This text was initially prepared as a forum topic, but because of the character limit,
I’m uploading it as a .docx file:

https://drive.google.com/file/d/1qEgxwVomNbSLFMs38i7qW5H6waV4wsii/view?usp=sharing

Table of contents:

  1. Relationships between Azel and Edge
    1.1. Interviews; in-game text comparison
    1.2. Non-verbal information
    1.3. Azel’s Epilogue
  2. Azel and Craymen
    2.1. Interviews, overall information, in-game information
    2.2. An unfinished (?) drone becomes a human
    2.3. Craymen’s coat
  3. Orta’s father

A part of this text, about Azel’s Epilogue:

『It’s believed that the English script in Azel’s Epilogue is completely different from the Japanese one.

USGamer asked Yukio Futatsugi about issues with translation of ending; his answer:
“While I don’t think that would be possible, one thing I do remember from the localization that—I was there when we started and towards the end Takeshi-san took over for me—was there were spots that were changed in localization. There was an American fella who told me that such a minute expression will not communicate well in English. So we did change parts like that. But if there were parts in the American release of Saga that are still in Japanese, that’s probably just a bug”.

This is already suspicious.

If Azel wasn’t searching for Edge, then where was she going to? What was An’jou saying? What is happening in this cutscene?

Japanese text:
…西に行く?
やめた方がいい
攻性生物は減ったが, 風が激しい
命を捨てに行くようなもんだ

なあ, そこまでするほどの奴なのか?
あんたの探してる人って
あんたも, その人もゾアの街に
由縁があるんだろ?
せっかくあの戦乱を生きのびたんだ…
それなのに…

なあ,
この砂漠を越えたとこで街を造ってる
あんたも来ないか?
人手はいくらあっても足りないんだ

Translation:
「…Going west?
You better to stop
There are less aggressive creatures, but the wind is severe
You will be just giving up your life

Hey, is he really worth it? That one you are looking for
And you, and that man, you both have a connection to the town of Zoa, right?
You’ve lived through this war…
And still… [i.e. “And still you are not together”]

Hey, we are building a town beyond the desert
Won’t you come, too?
No matter how much manpower you have, it’s never enough」.

So, the scripts are basically the same in the Japanese and the English versions, just minor edits. Azel went searching for Edge, risking her life.』

2 Likes

It’s been several days since I uploaded this text.

Was it helpful?

Also, I apologize if my style was too straightforward…

This is a great document, really detailed! I only just read through the whole thing, but really enjoyed it and agree with most of the conclusions. I didn’t realise Shella was killed, so I’ll be keeping an eye out for that next time I play through Saga.

We’ll look at putting this on the Panzer Dragoon Legacy website soon.

One thing I wasn’t sure about was this part:

Translation:
「I see… You must be a cross-species between a human, computerized in the world circuit, and a demi-
human’s genetic group」
[Note: I don’t fully understand what that “遺伝基” (genetic group) means. I think it just means that Edge
is “computerized”, but human, and Azel is a demi-human, and then the term “cross-species” includes
this. But there are no implications, as far as I can see, that she just used his data, and it seems like
they’ve really met].
So, maybe Edge was trapped in Sestren after Saga, and Azel found him there…

In the English translation, the word “fruitless” is used by Azel to describe her search, implying that Azel never found him. How does this factor into your conclusion about Azel and Edge possibly meeting up?

Thank you very much, @Solo_Wing ! I’m glad it was so helpful!

As far as I understand, Shella’s corpse is the smallest one that is lying near the Stronghold exit.

About meeting up of Azel and Edge. Honestly, I’m not sure myself… My conclusion is based on what the Japanese developers usually say in the interviews (judging by their words, Azel found Edge), and on what Abadd said.

As far as I understand, Abadd’s phrase is purely about Orta being a cross-species, and he just underlined that Edge is computerized, but he is a human, and Azel is not computerized, and she is a demi-human. Human and demi-human, - different genetic groups. And if it is so, it must be that they’ve met.

I’m not sure how Azel’s phrase correlates with it. In the Japanese version she stopped her phrase, as if she wanted to say something else, so maybe there is something between the lines.

Maybe there are more clues in the Japanese Encyclopedia, but I can’t check it out.

Also, I’ve overlooked:

Edge – a journey without a destination;
Azel – a journey without the answers.

If you have any questions about other parts of the text, ask, please.

Also, I’m planning on gradually posting other translations from Saga, - dragons and enemy descriptions (the most important ones, at least) and full dialogues, at least from the second part of the game, after Zoa.

2 Likes

Damn, Shella died? That’s pretty sad. What part of the translation mentions this? Nevermind I found in the document where it was mentioned…

That would be fantastic. I would love to post these on Panzer Dragoon Legacy as well, in the translations sections of the site. The translations will be useful for referencing in the wiki too.

1 Like

Edge’s dragon descriptions.

Basic Wing

ベースウィング

発掘所の地下の遺跡で、初めて出会った時の姿。
すべては、あの時から始まったんだ。

Translation:

「Base Wing

This form is from when we met for the first time in underground ruins of the Excavation Site.
Everything started from back then.」

Valiant Wing

バリアントウィング

ガリル砂漠で、ハイガを倒した時に変化した姿。
この時から、身体を自由に変形できるようになった。

Translation:

「Valiant Wing

The form changed after defeating Haiga in Garil Desert.
From that time on, the shape can be freely transformed.」

[Notes.
Gigra is called Haiga in the Japanese version.
“Freely transformed” may also be translated as “transformed at will”].

Stripe Wing

ストライプウィング

ゲオルギウスで目覚めた巨大なドラゴンを倒した時に変化した姿。
翼のしま模様が美しい。

Translation:

「Stripe Wing

The form changed after defeating a huge dragon that awoke at Georgius.
The striped pattern of the wings is beautiful.」

Panzer Wing

パンツァーウィング

タム・バシレウスを倒した時に変化した姿。
甲殻におおわれた部分が増えている。

Translation:

「Panzer Wing

The form changed after defeating Tamu・Bashireusu.
The area covered by the shell has increased.」

[Note: Tamu・Bashireusu is Basilus].

Eye Wing

アイウィング

アトルムドラゴンを倒した時に変化した姿。
翼の内側に、目のような模様ができている。

Translation:

「Eye Wing

The form changed after defeating Atolm Dragon.
There are eye-like designs on the inside of the wings.」

Arm Wing

アームウィング

攻性生物に寄生されたグリグオリグを倒した時に変化した姿。
少しずつ、人の姿に近づいてきているような気がする。

Translation:

「Arm Wing

The form changed when Grig Orig, parasitized by aggressive creatures, was defeated.
I have a feeling that, little by little, the appearance is becoming more human-like.」

[Note: “I have a feeling” may also be translated as “I think”].

Floater 

フローター

ウルの地下遺跡で使った旧世紀の乗り物。
出力は小さいが、光の矢を撃ち出すことができる。

Translation:

「Floater

An Old Century vehicle used in Underground Ruins of Uru.
The output is low, but it’s possible to shoot arrows of light.」

Light Wing (ライトウィング)

Conanas are guiding to the nest (コナナの巣 – Konana’s/Conana’s Nest).

Edge: (うわぁ! どうしたんだ一体!?)

Translation.
「Edge: (Aaa! What’s going on!?)」

Light Wing Unlocked.
Edge: (なんだ… このカ…)
(今までの{dragon’s name}とは)
(まったく違う!?)

Translation.
「Edge: (What… is this…)
({dragon’s name} that was before)
(Is completely different now!?)」

Light Wing description.

D-ユニットと呼ばれる
記録版のようなものを全て集めた時に変化した異様な姿。
なんだか、僕の{dragon’s name}が手の届かないところ に行ってしまったような感じだ…。

Translation:

「After collecting all record plates named D-Units, the form took this strange appearance.
Somehow, I have an impression that my {dragon’s name} has gone out of reach… .」

Solo Wing (ソロウィング)

Solo Wing Unlocked.
Edge: (なんだ… 頭に声が響いてくる…)
(…あるべき、本当の姿!?)
(これが!?)

Translation.
「Edge: (What… A voice echoed in my head…)
(…The proper, the true form!?)
(This!?)」

Solo Wing descriptions.

Normal Class and Spiritual Class (the Blue Dragon and the Prototype Dragon)
昔、帝都に現れたというドラゴンも、これと同じ姿をしていたらしい。
これが{dragon’s name}の本当の姿なのだろうか。

Translation:

「Seemingly, the dragon that appeared in the Imperial Capital a long time ago had the same appearance as this form.
I wonder, is it really the true form of {dragon’s name}?」

Attack Class, Defense Class, Swift Class (Lagi’s forms)
ゲオルギウスで戦ったと
いうドラゴンも、これと似た姿をしていたらしい。
これが{dragon’s name}の本当の姿なのだろうか。

Translation:

「Seemingly, the dragon that fought at Georgius had a similar appearance to this form.
I wonder, is it really the true form of {dragon’s name}?」

Addition - Swift Gigra description

ハイガ (完全形態)

攻撃力や防御力、さらにすばやさも上がった最後の形態。
こいつを倒すと同時に{dragon’s name}も変形能力を手に入れた。
単なる偶然だろうか?

Translation:

「Haiga (Complete Form) [/or Perfect Form]

The final form with increased offensive and defensive power, and also increased speed.
After defeating her, {dragon’s name} also obtained transforming abilities.
Is it just a coincidence?」

Notes

There is only one description for all classes per dragon model.

Edge doesn’t use any pronouns towards the dragon in dragon descriptions.

Edge doubts that Solo Wing forms are the true forms of his dragon.

Valiant Wing may be “Variant Wing”, and then “variant” may be for “variation”, since it is the first form that has transforming abilities. It is logical, but I’m not sure about it, since in the Japanese version it’s officially translated as “Valiant Wing”.

Gigralyph (Haishu) is male and Gigra (Haiga) is female.

Dragon Classes names on type selection screen.

Basic Wing - 素体 – Base/Prime Body or Form

Normal Class - 標準型 – Normal/Standard Class

Defense Class - 防御型 – Defense Class

Attack Class - 攻撃型 – Attack Class

Agility Class - 機動型 – Agility/Mobile Class

Spiritual Class - 心技型 – Spiritual Technique Class

Light Wing - 究極形態 – Ultimate Form

[Note: 型 may be translated as “type”, but “class” is an official translation in the Japanese version, and these words are synonyms in this case].

2 Likes
Sestren dragons

アンチベースウィング;
アンチバリアントウィング;
アンチストライプウィング;
アンチパンツァーウィング;
アンチアイウィング

セストレンで戦った 。
なぜ 、{dragon’s name}と同じ姿なんだ?
旧世紀の意志を守る敵の、真の姿がこれだというのが?
だとすれば、僕の{dragon’s name}は… ?

Translation:

「Anti-Base Wing;
Anti-Valiant Wing;
Anti-Stripe Wing;
Anti-Panzer Wing;
Anti-Eye Wing

Encountered in Sestren.
Why does it have the same appearance as {dragon’s name}?
Is it the real form of the enemy, who is guarding the will of the Old Century?
If it is so, then my {dragon’s name} is…?」

Sestren

セストレン;
セストレン・エクスシス

最後に戦った相手だ。
そのおぞましい姿の中には確かに、ドラゴンの収まる座がある。
僕の{dragon’s name}がいるべき本当の場所は、あそこなのだろうか。

Translation:

「Sestren;
Sestren・Ekusushisu [Exsis]

The opponent I encountered in the end.
Among its horrific body, there is surely a placement for a dragon.
I wonder, is it really the place where my {dragon’s name} should be?」

Notes

There is only one description for all Sestren dragons and one description for all Sestren forms.
The last two forms of Sestren are named the same, Sestren・Ekusushisu, in the Japanese version.

2 Likes

I really like these descriptions more than what we got in the English version.

About seekers’ designations.

Zadoc, about the Town of Zoa:
街から来た、パエットという男だが…
独力で空中船を組み上げたそうだな
彼には「調整士」の素質がありそうだ

Translation:

「A man from the town, named Paet…
I heard he assembled an airship all by himself
He seems to have the talent of “Adjuster”」.

Jared, in the first dialogue with him in the Seekers’ Stronghold, says not that he is a weapon smith, but that he is “Adjuster”: “ここじゃ「調整士」だけどな”, - 「Here, however, I’m “Adjuster”」.

Ladha introduces herself as 「守人」 - “Guardian”, and in the dialogue with Shella she says that the reason, why Shella is worried about Azel, must be Shella’s blood (i.e. potential) of “Guardian”.

So, “Guardian” seems to be a designation for spiritualists and medical personnel.

All phrases when Shella is in Ladha’s room.

FAR 1.
Ladha: いい子だから、もう少しお待ち
あの子は、大事なお話の最中なんだよ
Shella: … … …

Translation.
「Ladha: You are a good girl, so wait a little longer
That girl is in the middle of an important conversation
Shella: … … …」

FAR 2.
Ladha: そんなに、あの子が気になるのかい?
(Shella nods)
Ladha: そうかい…
「守人」の血のせいかねえ

Translation.

「Ladha: Are you worried about that girl so much?
(Shella nods)
Ladha: I see…
It must be because of the blood of “Guardian”」

NEAR 1, Ladha:
あんた達も、この里の子になるかい?

Translation.

「Ladha: And you two, will you also become the children of this village?」

[Note.
More literal translation:
「You too, will you become the children of this village?」
“You” here is about Edge and Azel: あんた (“you”) + pluralizing suffix 達].

NEAR 2, Ladha:
しかし… ありゃ、変わった子だね
旧世紀の子は、みんなああなのかい?

Translation:

「Ladha: But… Oh, she is a strange girl
Do all children from the Old Century look like that?」

----

Ladha doesn’t say anything about Shella’s father and her muteness, so maybe Shella was not mute at all, and the reason for her behavior may be something else. Maybe it is because of her father’s death, but just implied, maybe she is just shy, or maybe she has some disorder. Or it may be because of her blood of “Guardian”/spiritualist.

“Quester” - 「探索兵」, may be translated as Explorer/Searcher/Investigator, or, more literally, Exploring/Searching/Investigating Soldier.

“Compiler” - 「編み人」, - is “Compiler”, the same.

Seekers’ Stronghold is “シーカーの里”, - “Seeker’s Village”.

Lathum description

ズースー

砂の海を移動する島としか言いようのない奴だ。
空中戦艦でもなければ、こいつと対等に戦うことはできないだろう。
ガッシュが倒し方を教えてくれなかったら、僕らもどうなっていたことか… 。

Translation:

「Zusu

This thing can be described only as an island moving through the sea of sand.
Unless there is an aerial warship, it seems to be impossible to fight with it on equal terms.
What would have happened to us if Gash didn’t tell how to defeat it?.. .」

These are translations are great - thanks for posting them here. Do you have any preference as to how I structure them on the website? Or just as seperate pages in logical groupings?

So then what are Questers exactly? Are they just resource gathering soldiers? Like they go out to unknown areas like hunters to gather food and supplies for the Seekers? Or could they be more along the lines of Archeologists of ancient technology? Helping to discover secure and defend and recover ancient artifacts for the stronghold?

Thank you very much, @Solo_Wing! I’m glad it is useful!

Maybe structure it in logical groups, like “Dialogues in Seekers’ Stronghold”, and there sub-categories “Dialogue with {somebody}”, something like this. But what to do with bits of additional information outside of the dialogues…

Maybe make bigger categories, like “Dialogues”, “Enemy Data”, etc., and then sub-categories there.

Just so it will be logically structured and easy to navigate.

1 Like

It seems like they are all-arounders: they go to unknown areas, gather all needed supplies, artifacts and intelligence, and also they act as soldiers (at least some of them, who are capable of fighting).

But it is not that strict, I guess, they all do what they can. Jared, for example, was placed in Zoa basically as a spy, but he is “Adjuster”.

That makes sense. So, they are like the Seeker version of normal Hunters then, but with a broader intelligence and understanding of ancient technology.

All dialogues with Zadoc

FAR phrase 1, before the introduction:

Edge: (調べものをしているようだ)

Translation:

(Looks like he is doing some researches)

FAR phrase 2, after the introduction:

Edge: ( 「編み人」 のザドクだ)

Translation:

(This is “Compiler” Zadoc)

Dialogue 1.1; introductory dialogue

Zadoc: ドラゴンの少年よ…
やっと会うことができたな
Edge: …あなたは?
Zadoc: 私は「編み人」ザドクだ
旧世紀の研究を行っている
まずは、これを受け取ってほしい

(A book acquired “ランディレポート”)

Zadoc: かつて、ドラゴン乗りだった男の記録だ
彼は、この里を率いたシーカーであり…
ガッシュの師でもあった
Edge: どうして、それを僕に…
Zadoc: 君に託されるべきものだからだ
彼と同じ、ドラゴン乗りの君にな

(After the dialogue with Gash)

Zadoc: … … …
ガッシュから、話は聞いたかね
Edge: うん…
でも、いきなりあんなこと言われても…
Zadoc: そうか
まあ、無理もないだろうな
君に渡した書物にも書いてあるが…
君のドラゴンには、塔を破壊する力がある
我々が君を監視していたのも、そのためだ
だが、塔は世界中に散らばっている
その全てを破壊するには、おそらく…
数百年以上の時を要するだろう
Edge: そんな…
Zadoc: しかし、彼女の存在が状況を変えた
彼女の力を使えば、おそらく…
Edge: アゼルのことか?
アゼルに何をさせるつもりなんだ?
Zadoc: セストレンへの道を開いてもらう
彼女になら、それができるはずだ
Edge: セストレン…?
Zadoc: この世ならぬ道で塔とつながり
全ての塔を統べる魂の器…
旧世紀の記録に、そう記されている場所だ
Edge: ガッシュは、そこを攻めるつもりなのか…
Zadoc: そうだ
彼女が、ドラゴンをセストレンに導き
ドラゴンが、セストレンを破壊すれば…
全ての塔は、一瞬で死に絶える

Translation.

「Zadoc: The dragon boy…
Finally, I was able to meet you
Edge: …And you are?
Zadoc: I am “Compiler” Zadoc
I am performing researches on the Old Century
First of all, I need you to take this

(A book acquired “ランディレポート”, - “Lundi Report”)

Zadoc: It is a record from a man, who was a dragon rider
He was the seeker who led this village
He also was Gash’s mentor
Edge: Why are you giving this to me?..
Zadoc: Because it should be entrusted to you
Like him, you are also a dragon rider

(After the dialogue with Gash)

Zadoc: … … …
Did Gash explain you everything?
Edge: Uh-huh…
But even if explained, this is all so sudden…
Zadoc: I see
Well, I think it is not unreasonable
It is also written in the book I gave you…
Your dragon has capabilities to destroy the Tower
That’s why we had been watching you
But the Towers are scattered throughout the world
And to destroy them all, it probably…
May take several hundred years, I think
Edge: It cannot be…
Zadoc: However, her presence has changed the situation
Using her powers, maybe…
Edge: You mean Azel?
What are you planning to make Azel do?
Zadoc: To open the path to Sestren
She is expected to be able to do this
Edge: Sestren…?
Zadoc: The vessel of the soul that is linked to the Towers with unworldly passages
And controls all Towers
This is how this place is described in the records of the Old Century
Edge: Is it what Gash is planning to attack?..
Zadoc: That’s right
If she leads the dragon to Sestren,
And the dragon destroys Sestren, then…
All Towers will die in an instant」

[Notes.

“Lundi Report” is actually “Randi Report”, - Lundi is Randi in the Japanese version.

“It cannot be” may also be translated as “Impossible” or “Unbelievable”.

Sestren is the vessel (the place) of the soul (Sestren entity itself); “unworldly passages” are basically “astral passages”].

Dialogue 1.2; Azel is still unconscious

About Sestren – [セストレンの話]

全ての塔をコントロールする場所だ
君のドラゴンがセストレンを破壊した時…
世界は、旧世紀の意志から開放される

Translation:

「The place from where all Towers are controlled
When your dragon destroys Sestren…
The world will be freed from the will of the Old Century」

About Absolute Visitor/Absolute Guest – [『絶対の客人』の話]

世界管理の意志を無に還す鍵だという
しかし、その実体は不明のままだった
君のドラゴンを指す言葉だとわかったのは
我々の世代になってからのことだ

Translation:

「It is said that it is the key to send the world control back to nothingness
However, its essence remained unclear
Until it was realized, by our generation, that this term refers to your dragon」

[Note. Divine Visitor and Absolute Visitor: “Divine” and “Absolute” are synonyms in this case].

About the Dragon – [ドラゴンの話]

塔の守護者として創造された存在だ
ただし、君のドラゴンだけは違う
塔の破壊を目指す、唯一の個体なのだ

Translation:

「They were created to be guardians of the Tower
However, only your dragon is different
The only one, whose aim is to destroy the Tower」

About Azel – [アゼルの話]

ショック状態を解除する処置を行った
間もなく目覚めるだろう

Translation:

「Measures were taken for releasing her from the shock condition
I think she will wake up soon」

About the Tower – [塔の話]

塔は、セストレンに通じる道でもある
それを開くことができるのは、彼女だけだ

Translation:

「The Tower is also the path leading to Sestren
The only one who can open this path – is she」

About the Old Century – [旧世紀の話]

旧世紀の意志は、滅びたわけではない
今でも、この世界を縛り続けているのだ

Translation:

「The will of the Old Century has not perished
It still continues to bind this world」

About Aggressive Creatures – [攻性生物の話]

攻性生物は、いわば塔のしもべ だ
純血種ほど、その指令に忠実に動く

Translation:

「Aggressive creatures are, so to speak, the servants of the Tower
The purer their blood, the more they loyal to its orders」

[Note: “orders” may also be translated as “commands”].

About the Empire – [帝国の話]

元来、帝国の始祖はシーカーの一派だった
セストレンに対抗する力を求めた者達だ
彼らは帝国を興し、国力を増強したが…
本来の目的は、徐々に忘れられていった

Translation:

「Originally, the founders of the Empire were a faction of seekers
Those who sought the power to oppose Sestren
They built the Empire and strengthened their national power, but…
Gradually, they forgot their original purpose」

About Seekers – [シーカーの話]

我らは、このような里を各地に持っている
里は、遺跡探索の拠点なのだ

Translation:

We have villages similar to this one all over the world
The villages are the bases for researching ruins

[Notes. “All over the world” may be translated as “everywhere”.

“Ruins” is in the meaning of “ancient ruins”].

About Gash – [ガッシュの話]

スキアド・オプス… すなわち 「影の目」…
里を率いる者に与えられる名前だ
そして、その正体と組織力は常に隠される

Translation:

「Sukiado・Opusu… That is, “Shadow Eye”…
This name is assigned to the person who leads the village
Thus, his true identity and capabilities are always hidden」

[Note. This “組織力” translates as “organizational capability”, but I’m not sure what exactly does it mean in this context].

About the Town of Zoa (1) – [ゾアの街の話]

「護り火」 については、調べがついている
同様の発掘品に関する記録があるのだ
これを読んでみたまえ

(A book acquired “メモリーレポート”)

Translation:

There were researches regarding the “Guardian Fire”
There are records of similar finds
Read this

(A book acquired “メモリーレポート”, – “Memory Report”)

About the Town of Zoa (2)

街から来た、パエットという男だが…
独力で空中船を組み上げたそうだな
彼には 「調整士」 の素質がありそうだ

Translation:

「A man from the town, named Paet…
I heard he assembled an airship all by himself
He seems to have the talent of “Adjuster”」

Edge saw a book about the Tower

Edge: (この本は…)
(塔に関する記録だ)
Zadoc: 持って行きなさい
何かの役に立つかもしれん

Translation.

「Edge: (This book is…)
(A record about the Tower)
Zadoc: Take it with you
It may be useful」

[Note.

I’m not sure, but maybe “Sukiado・Opusu” is something like a second temporary given name, while 「影の目」 (“kage no me”), “Shadow Eye”, is a designation.

In the beginning of the game Gash introduces himself as Sukiado・Opusu Gash (written with double hyphen as “スキアド゠オプス゠ガッシュ”), not as 「影の目」.

Gash also said it was his real name, the same as in the English version.

And when you open Lundi Report, it is named “スキアド・オプス・ランディの書”, - “The book of Sukiado・Opusu・Lundi”.

It may be some sort of a mark for other seekers, that this is the leader, but for others it may not mean anything].

Dialogue 2; Azel woke up; before the battle with Infested Grig Orig

About Sestren; About the Absolute Visitor; About the Dragon; About the Tower; About the Old Century; About Aggressive Creatures; About the Empire; About Seekers; About Gash; About the Town of Zoa, - the same as in the “Dialogue 1.2”.

About Azel

彼女は、塔の制御を奪うために創造された
そのために、強い力を与えられ…
副産物として、心を生じさせたのだ

Translation:

「She was created to control the Tower
For this reason, she was given strong powers…
As a by-product of this, her spirit arose」

(After talking with Gash at the observation deck)

About Grig Orig – [グリグオリグの話]

グリグオリグを攻撃するなら
森から接近するしかないだろう
だが、上空から森を越えるのは難しい
マサーンが、空の守りを固めているのだ

Translation:

「To attack Grig Orig
You will have to approach it from the forest
But it will be difficult to cross the forest from above
Because of Masaan, which are tightening the defenses of the skies」

[Note: Masaan is Arangata].

About Masaan – [マサーンの話]

森の各所には、マサーンが根を張っている
上空を飛べば、必ず道を阻まれるだろう
まずは、森の下にある根を弱らせることだ
そうすれば、上空の本体も力を失う

Translation:

「Masaan are rooting themselves in every part of the forest
If you fly above, you will certainly be blocked
At first, you will have to weaken their roots that are on the bottom of the forest
After this, their main bodies, which are in the skies, will also lose their strength」

Dialogue 3; after the battle with Infested Grig Orig; Azel ran away

About Sestren; About the Absolute Visitor; About the Dragon, About the Tower, About the Old Century, About Aggressive Creatures, About Gash, About the Town of Zoa, - the same as in the “Dialogue 1.2”.

About Azel (1)

Zadoc: 戦いにまぎれて、彼女は姿を消した
おそらく、行き先はウルだろう
Edge: なぜだ?
Zadoc: ウルは、世界の泉であると同時に…
ドローンの生地でもあるからだ
Edge: ドローン…
アゼルのように、造られた人間のことか?
Zadoc: 正確には人間ではないが… まあ、そうだ
ウルの地下深くに、その生成施設がある

Translation.

「Zadoc: In the midst of the battle, she vanished
Probably her destination is Uru
Edge: Why?
Zadoc: Uru is the spring of the world, and in the same time…
It is the birthplace of drones
Edge: Drones…
You mean, like Azel, artificial humans?
Zadoc: Not exactly humans, but… Well, that’s right
Deep beneath Uru, there is a facility for creating them」

[Notes: “spring” may also be translated as “fountain”].

About Azel (2)

Zadoc: 彼女にとって、唯一戻るべき生地…
それは、ウルの秘められた場所にある

Translation:

「Zadoc: The birthplace must be the only place for her to return to…
It is in the hidden location of Uru」

[Note: in both phrases Zadoc says 生地 (seichi), - “birthplace”].

About Drones

人の姿を与えられた、旧世紀の創造物だ
他の創造物とつながり、操ることができる

Translation:

「Creations of the Old Century, they were given human appearance
They can connect to other creatures and control them」

About the Empire

皇帝は死に、旗艦艦隊も全滅した
もはや、帝国は無力だ…

Translation:

「The Emperor is dead, the flagship fleet was also annihilated
Now the Empire is powerless…」

About Seekers

森の炎は、当分消えないだろう
…もはや、ここに留まることは難しい

Translation:

「The forest fire will not go out for quite some time
…Now it is a serious problem to stay here」

Dialogue 4; Edge brought Azel back

About Sestren, About the Absolute Visitor, About the Dragon, About the Tower, About the Old Century, About Gash, About the Town of Zoa, - the same as in the “Dialogue 1.2”.

About Azel, - the same as in the “Dialogue 2”.

About Drones, About the Empire, - the same as in the “Dialogue 3”.

The first phrase

Zadoc: 持って行きなさい
何かの役に立つかもしれん

(A book acquired “タワーレポート2”)

Translation:

「Take it with you
It may be useful」

(A book acquired “タワーレポート2”, - “Tower Report 2”)

About Aggressive Creatures

野性化した攻性生物は、確かに強力だ
しかし、致命的脅威とはならない
真に恐ろしいのは、統制された集団なのだ
…ここを襲った群れのようにな

Translation:

「Wild aggressive creatures are certainly strong
But they are not a fatal threat
What is truly terrifying, - is a controlled group of them
…Like the swarm that attacked here」

About Seekers

ほとんどの者は、すでに里を脱出した
だが、私はここに残ることにする
君が情報を必要とする限りな

Translation:

「Most of the people have already escaped the village
But I decided to remain here
As long as you need the information」

1 Like