All dialogues with Zadoc
FAR phrase 1, before the introduction:
Edge: (調べものをしているようだ)
Translation:
(Looks like he is doing some researches)
FAR phrase 2, after the introduction:
Edge: ( 「編み人」 のザドクだ)
Translation:
(This is “Compiler” Zadoc)
Dialogue 1.1; introductory dialogue
Zadoc: ドラゴンの少年よ…
やっと会うことができたな
Edge: …あなたは?
Zadoc: 私は「編み人」ザドクだ
旧世紀の研究を行っている
まずは、これを受け取ってほしい
(A book acquired “ランディレポート”)
Zadoc: かつて、ドラゴン乗りだった男の記録だ
彼は、この里を率いたシーカーであり…
ガッシュの師でもあった
Edge: どうして、それを僕に…
Zadoc: 君に託されるべきものだからだ
彼と同じ、ドラゴン乗りの君にな
(After the dialogue with Gash)
Zadoc: … … …
ガッシュから、話は聞いたかね
Edge: うん…
でも、いきなりあんなこと言われても…
Zadoc: そうか
まあ、無理もないだろうな
君に渡した書物にも書いてあるが…
君のドラゴンには、塔を破壊する力がある
我々が君を監視していたのも、そのためだ
だが、塔は世界中に散らばっている
その全てを破壊するには、おそらく…
数百年以上の時を要するだろう
Edge: そんな…
Zadoc: しかし、彼女の存在が状況を変えた
彼女の力を使えば、おそらく…
Edge: アゼルのことか?
アゼルに何をさせるつもりなんだ?
Zadoc: セストレンへの道を開いてもらう
彼女になら、それができるはずだ
Edge: セストレン…?
Zadoc: この世ならぬ道で塔とつながり
全ての塔を統べる魂の器…
旧世紀の記録に、そう記されている場所だ
Edge: ガッシュは、そこを攻めるつもりなのか…
Zadoc: そうだ
彼女が、ドラゴンをセストレンに導き
ドラゴンが、セストレンを破壊すれば…
全ての塔は、一瞬で死に絶える
Translation.
「Zadoc: The dragon boy…
Finally, I was able to meet you
Edge: …And you are?
Zadoc: I am “Compiler” Zadoc
I am performing researches on the Old Century
First of all, I need you to take this
(A book acquired “ランディレポート”, - “Lundi Report”)
Zadoc: It is a record from a man, who was a dragon rider
He was the seeker who led this village
He also was Gash’s mentor
Edge: Why are you giving this to me?..
Zadoc: Because it should be entrusted to you
Like him, you are also a dragon rider
(After the dialogue with Gash)
Zadoc: … … …
Did Gash explain you everything?
Edge: Uh-huh…
But even if explained, this is all so sudden…
Zadoc: I see
Well, I think it is not unreasonable
It is also written in the book I gave you…
Your dragon has capabilities to destroy the Tower
That’s why we had been watching you
But the Towers are scattered throughout the world
And to destroy them all, it probably…
May take several hundred years, I think
Edge: It cannot be…
Zadoc: However, her presence has changed the situation
Using her powers, maybe…
Edge: You mean Azel?
What are you planning to make Azel do?
Zadoc: To open the path to Sestren
She is expected to be able to do this
Edge: Sestren…?
Zadoc: The vessel of the soul that is linked to the Towers with unworldly passages
And controls all Towers
This is how this place is described in the records of the Old Century
Edge: Is it what Gash is planning to attack?..
Zadoc: That’s right
If she leads the dragon to Sestren,
And the dragon destroys Sestren, then…
All Towers will die in an instant」
[Notes.
“Lundi Report” is actually “Randi Report”, - Lundi is Randi in the Japanese version.
“It cannot be” may also be translated as “Impossible” or “Unbelievable”.
Sestren is the vessel (the place) of the soul (Sestren entity itself); “unworldly passages” are basically “astral passages”].
Dialogue 1.2; Azel is still unconscious
About Sestren – [セストレンの話]
全ての塔をコントロールする場所だ
君のドラゴンがセストレンを破壊した時…
世界は、旧世紀の意志から開放される
Translation:
「The place from where all Towers are controlled
When your dragon destroys Sestren…
The world will be freed from the will of the Old Century」
About Absolute Visitor/Absolute Guest – [『絶対の客人』の話]
世界管理の意志を無に還す鍵だという
しかし、その実体は不明のままだった
君のドラゴンを指す言葉だとわかったのは
我々の世代になってからのことだ
Translation:
「It is said that it is the key to send the world control back to nothingness
However, its essence remained unclear
Until it was realized, by our generation, that this term refers to your dragon」
[Note. Divine Visitor and Absolute Visitor: “Divine” and “Absolute” are synonyms in this case].
About the Dragon – [ドラゴンの話]
塔の守護者として創造された存在だ
ただし、君のドラゴンだけは違う
塔の破壊を目指す、唯一の個体なのだ
Translation:
「They were created to be guardians of the Tower
However, only your dragon is different
The only one, whose aim is to destroy the Tower」
About Azel – [アゼルの話]
ショック状態を解除する処置を行った
間もなく目覚めるだろう
Translation:
「Measures were taken for releasing her from the shock condition
I think she will wake up soon」
About the Tower – [塔の話]
塔は、セストレンに通じる道でもある
それを開くことができるのは、彼女だけだ
Translation:
「The Tower is also the path leading to Sestren
The only one who can open this path – is she」
About the Old Century – [旧世紀の話]
旧世紀の意志は、滅びたわけではない
今でも、この世界を縛り続けているのだ
Translation:
「The will of the Old Century has not perished
It still continues to bind this world」
About Aggressive Creatures – [攻性生物の話]
攻性生物は、いわば塔のしもべ だ
純血種ほど、その指令に忠実に動く
Translation:
「Aggressive creatures are, so to speak, the servants of the Tower
The purer their blood, the more they loyal to its orders」
[Note: “orders” may also be translated as “commands”].
About the Empire – [帝国の話]
元来、帝国の始祖はシーカーの一派だった
セストレンに対抗する力を求めた者達だ
彼らは帝国を興し、国力を増強したが…
本来の目的は、徐々に忘れられていった
Translation:
「Originally, the founders of the Empire were a faction of seekers
Those who sought the power to oppose Sestren
They built the Empire and strengthened their national power, but…
Gradually, they forgot their original purpose」
About Seekers – [シーカーの話]
我らは、このような里を各地に持っている
里は、遺跡探索の拠点なのだ
Translation:
We have villages similar to this one all over the world
The villages are the bases for researching ruins
[Notes. “All over the world” may be translated as “everywhere”.
“Ruins” is in the meaning of “ancient ruins”].
About Gash – [ガッシュの話]
スキアド・オプス… すなわち 「影の目」…
里を率いる者に与えられる名前だ
そして、その正体と組織力は常に隠される
Translation:
「Sukiado・Opusu… That is, “Shadow Eye”…
This name is assigned to the person who leads the village
Thus, his true identity and capabilities are always hidden」
[Note. This “組織力” translates as “organizational capability”, but I’m not sure what exactly does it mean in this context].
About the Town of Zoa (1) – [ゾアの街の話]
「護り火」 については、調べがついている
同様の発掘品に関する記録があるのだ
これを読んでみたまえ
(A book acquired “メモリーレポート”)
Translation:
There were researches regarding the “Guardian Fire”
There are records of similar finds
Read this
(A book acquired “メモリーレポート”, – “Memory Report”)
About the Town of Zoa (2)
街から来た、パエットという男だが…
独力で空中船を組み上げたそうだな
彼には 「調整士」 の素質がありそうだ
Translation:
「A man from the town, named Paet…
I heard he assembled an airship all by himself
He seems to have the talent of “Adjuster”」
Edge saw a book about the Tower
Edge: (この本は…)
(塔に関する記録だ)
Zadoc: 持って行きなさい
何かの役に立つかもしれん
Translation.
「Edge: (This book is…)
(A record about the Tower)
Zadoc: Take it with you
It may be useful」
[Note.
I’m not sure, but maybe “Sukiado・Opusu” is something like a second temporary given name, while 「影の目」 (“kage no me”), “Shadow Eye”, is a designation.
In the beginning of the game Gash introduces himself as Sukiado・Opusu Gash (written with double hyphen as “スキアド゠オプス゠ガッシュ”), not as 「影の目」.
Gash also said it was his real name, the same as in the English version.
And when you open Lundi Report, it is named “スキアド・オプス・ランディの書”, - “The book of Sukiado・Opusu・Lundi”.
It may be some sort of a mark for other seekers, that this is the leader, but for others it may not mean anything].
Dialogue 2; Azel woke up; before the battle with Infested Grig Orig
About Sestren; About the Absolute Visitor; About the Dragon; About the Tower; About the Old Century; About Aggressive Creatures; About the Empire; About Seekers; About Gash; About the Town of Zoa, - the same as in the “Dialogue 1.2”.
About Azel
彼女は、塔の制御を奪うために創造された
そのために、強い力を与えられ…
副産物として、心を生じさせたのだ
Translation:
「She was created to control the Tower
For this reason, she was given strong powers…
As a by-product of this, her spirit arose」
(After talking with Gash at the observation deck)
About Grig Orig – [グリグオリグの話]
グリグオリグを攻撃するなら
森から接近するしかないだろう
だが、上空から森を越えるのは難しい
マサーンが、空の守りを固めているのだ
Translation:
「To attack Grig Orig
You will have to approach it from the forest
But it will be difficult to cross the forest from above
Because of Masaan, which are tightening the defenses of the skies」
[Note: Masaan is Arangata].
About Masaan – [マサーンの話]
森の各所には、マサーンが根を張っている
上空を飛べば、必ず道を阻まれるだろう
まずは、森の下にある根を弱らせることだ
そうすれば、上空の本体も力を失う
Translation:
「Masaan are rooting themselves in every part of the forest
If you fly above, you will certainly be blocked
At first, you will have to weaken their roots that are on the bottom of the forest
After this, their main bodies, which are in the skies, will also lose their strength」
Dialogue 3; after the battle with Infested Grig Orig; Azel ran away
About Sestren; About the Absolute Visitor; About the Dragon, About the Tower, About the Old Century, About Aggressive Creatures, About Gash, About the Town of Zoa, - the same as in the “Dialogue 1.2”.
About Azel (1)
Zadoc: 戦いにまぎれて、彼女は姿を消した
おそらく、行き先はウルだろう
Edge: なぜだ?
Zadoc: ウルは、世界の泉であると同時に…
ドローンの生地でもあるからだ
Edge: ドローン…
アゼルのように、造られた人間のことか?
Zadoc: 正確には人間ではないが… まあ、そうだ
ウルの地下深くに、その生成施設がある
Translation.
「Zadoc: In the midst of the battle, she vanished
Probably her destination is Uru
Edge: Why?
Zadoc: Uru is the spring of the world, and in the same time…
It is the birthplace of drones
Edge: Drones…
You mean, like Azel, artificial humans?
Zadoc: Not exactly humans, but… Well, that’s right
Deep beneath Uru, there is a facility for creating them」
[Notes: “spring” may also be translated as “fountain”].
About Azel (2)
Zadoc: 彼女にとって、唯一戻るべき生地…
それは、ウルの秘められた場所にある
Translation:
「Zadoc: The birthplace must be the only place for her to return to…
It is in the hidden location of Uru」
[Note: in both phrases Zadoc says 生地 (seichi), - “birthplace”].
About Drones
人の姿を与えられた、旧世紀の創造物だ
他の創造物とつながり、操ることができる
Translation:
「Creations of the Old Century, they were given human appearance
They can connect to other creatures and control them」
About the Empire
皇帝は死に、旗艦艦隊も全滅した
もはや、帝国は無力だ…
Translation:
「The Emperor is dead, the flagship fleet was also annihilated
Now the Empire is powerless…」
About Seekers
森の炎は、当分消えないだろう
…もはや、ここに留まることは難しい
Translation:
「The forest fire will not go out for quite some time
…Now it is a serious problem to stay here」
Dialogue 4; Edge brought Azel back
About Sestren, About the Absolute Visitor, About the Dragon, About the Tower, About the Old Century, About Gash, About the Town of Zoa, - the same as in the “Dialogue 1.2”.
About Azel, - the same as in the “Dialogue 2”.
About Drones, About the Empire, - the same as in the “Dialogue 3”.
The first phrase
Zadoc: 持って行きなさい
何かの役に立つかもしれん
(A book acquired “タワーレポート2”)
Translation:
「Take it with you
It may be useful」
(A book acquired “タワーレポート2”, - “Tower Report 2”)
About Aggressive Creatures
野性化した攻性生物は、確かに強力だ
しかし、致命的脅威とはならない
真に恐ろしいのは、統制された集団なのだ
…ここを襲った群れのようにな
Translation:
「Wild aggressive creatures are certainly strong
But they are not a fatal threat
What is truly terrifying, - is a controlled group of them
…Like the swarm that attacked here」
About Seekers
ほとんどの者は、すでに里を脱出した
だが、私はここに残ることにする
君が情報を必要とする限りな
Translation:
「Most of the people have already escaped the village
But I decided to remain here
As long as you need the information」