Dialogues between Edge and Azel after Edge brought Azel back; after the battle with Infested Grig Orig, before the Tower
Edge found Azel in Underground Ruins of Uru
Edge: (!? あれは…)
(アゼル!!)
Translation.
「Edge: (!? That is…)
(Azel!!)」
Dialogues in the camp in the forest, before the Seeker’s Stronghold
The first dialogue
Edge: …落ち着いた?
Azel: ええ
ごめんなさい… 心配、かけて
Edge: 君は、あそこで生まれたんだね
Azel: 私も、そう思っていた…
でも、違ったの
Edge: え… ?
Azel: 生まれたんじゃない…
ただ、造られただけ
Edge: …戻ろう、アゼル
ガッシュ達だって
悪いようにはしやしないさ
Translation.
「Edge: …Calmed down? [Said with a soft voice]
Azel: Yes
I’m sorry… For making you worry
Edge: You were born there, right?
Azel: I thought so, too…
But it’s not like that
Edge: Eh…?
Azel: I was not born…
But just created
Edge: …Let’s go back, Azel
Gash and the others
Won’t do anything bad」
FAR, Azel
Edge: (つらかったんだろうな、アゼルも…)
Translation.
「Edge: (It must have been tough for you, Azel…)」
About the Tower (1) – [塔の話]
Azel: 塔が…
また、新しいしもべを造っている…
Edge: そんな事がわかるのか?
Azel: 一度同調すると、伝わってくるの
…知りたくなくても
Edge: ここから、塔を止められないのか?
Azel: だめ… じかに接続しないと
でも、それは…
Edge: うん… わかってるよ
Translation.
「Azel: The Tower…
Again, it’s creating new servants…
Edge: How do you know that?
Azel: Once I am synchronized, it will be transmitted
…Even if I don’t want to
Edge: Can you stop the Tower from here?
Azel: No… I have to connect directly
But, that is…
Edge: Yes… I understand you」
About the Tower (2)
Azel: あの塔は、完全に目覚めたわ
私のせいで…
Translation.
「Azel: That Tower has completely awakened
It’s my fault…」
About Sestren (1) – [セストレンの話]
Edge: セストレンって遺跡の事、知らないか?
Azel: 名前くらいなら、入力されてるわ
でも、詳しいことはわからない
私の役目は、塔の制御だけだったから…
Translation.
「Edge: Have you heard about the ruins of Sestren?
Azel: This name has been entered
But the details are unknown to me
My role was only to control the Tower…」
About Sestren (2)
Azel: あなたも… 扉を開いてほしいの?
Translation.
「Azel: You too… want me to open the gate?」
About Craymen (1) – [クレイメンの話]
Edge: クレイメンの事は… 気の毒だと思ってる
Azel: どうして?
敵だったんでしょ、あなたの
Edge: 最初はそう思ってたけど…
正直、わからなくなったんだ
いろんな人が、戦いで死んでいったけど
敵を倒せばすむってもんじゃなかった
Translation.
「Edge: About what happened to Craymen… I’m sorry
Azel: Why?
Wasn’t it your enemy?
Edge: I thought so at first, but…
Honestly, I don’t know anymore
Many people died in the battles, but
Defeating the enemy turned out not to be the answer」
About Craymen (2)
Azel: 私にとっては、大切なひとだったの
それだけは、わかってほしい…
Translation.
「Azel: To me that was a special person
I just want you to understand that…」
[Note: “special” may be translated as “very important”, since 大切 is often used in this meaning].
About Azel (1) – [アゼルの話]
Edge: なんだか、感じが変わったね
…別人みたいだ
Azel: え…?
Edge: 前は、もっと冷たい感じだった
とりつくしまがなかったって言うか…
Azel: 本当は、それが普通なの
でも、私は、規格外のドローンだから
Edge: 規格外?
Azel: そう
塔と同調するための、特別製
だから、物思う力が強すぎる…
Edge: ふうん…
僕は、今の方が普通だと思うけどな
Azel: … … …
Edge: あ …
何か、まずい事言った?
Azel: 違うの
どう答えたらいいか、わからなくて
確かに、何かを感じたんだけど…
Edge: そうか…
そのうちわかるようになるよ、きっと
Translation.
「Edge: Somehow, the feeling of you has changed
…You are like a different person
Azel: Eh…?
Edge: Before, I felt you were colder
No island to cling to, I would say…
Azel: In truth, that is normal
But I’m a non-standard drone, that’s why it is so
Edge: Non-standard?
Azel: Yes
Created specifically to synchronize with the Tower
Because of that, the power of thinking is too strong
Edge: Hmm…
I think you are more normal now than before, though
Azel: … … …
Edge: Oh…
Did I say something wrong?
Azel: Oh no, no
I just don’t understand how to answer
However, I certainly felt something…
Edge: I see…
I’m sure you will understand it soon」
[Note. “No island to cling to” is an idiom, here it means “unapproachable/distant/difficult to communicate with”].
About Azel (2)
Azel: 規格外品の思考は、人間に近いの
でも、身体は違う…
Translation.
「Azel: My thinking, of a non-standard type, is almost the same as human’s
But my body is different…」
[Note. More literal translation:
「Non-standard’s thinking is almost the same as human’s
But the body is different…」].
About the dragon (1) – [ドラゴンの話]
Azel: どうやって同調してるの?
Edge: 同調って、何と?
Azel: あなたのドラゴンと
Edge: 僕には、そんな事できないよ
普通に乗ってるだけさ
Azel: でも…
あなたは、普通の人間と違う感じがする…
力が目覚めたから、わかるの
Translation.
「Azel: How do you synchronize?
Edge: Synchronize with what?
Azel: With your dragon
Edge: I can’t do anything like that
I’m just simply riding
Azel: But…
I feel that you are different from ordinary humans…
I know that, since my powers have been awakened」
About the dragon (2)
Azel: あなたとドラゴンの間に、何かを感じるの
命のつながりのようなものを…
Translation.
「Azel: I sense something between you and your dragon
Something like the connection of life force…」
At the Excavation Site, before the funeral ceremony
FAR, Azel
Edge: (アゼルは、じっと発掘物を見ている)
Translation.
「Edge: (Azel, intently looking at the excavated items)」
NEAR, Azel
Azel: もう、大丈夫…
逃げたりしないから
Translation.
「Azel: Now it’s alright…
I will not run away again」
In the camp at the Seekers’ Stronghold
Before the funeral ceremony
FAR, Azel
Edge: (つらかったんだろうな、アゼルも…)
Translation.
「Edge: (It must have been tough for you, Azel…)」
NEAR 1, Azel
Azel: もう、大丈夫…
逃げたりしないから
Translation.
「Azel: Now it’s alright…
I will not run away again」
NEAR 2, Azel
Azel: よくしてくれた人もいたのに
塔のせいで、死んでしまったわ
あの子も… もう、いない…
Translation.
「Azel: There were people here that were kind to me, but
Because of the Tower, they died
That girl too… Now is not there…」
After the funeral ceremony
FAR, Azel
Edge: (早く決着をつけなければ…)
(彼女のためにも!)
Translation.
「Edge: (I must end this soon…)
(For her sake!)」
[Note.
In the English version the second sentence is translated as 「For her sake as well!」.
But, as far as I understand, particle も in the end of this sentence doesn’t mean “also”, as it usually means, but used for emphasizing the reason, that Edge is doing it for Azel.
も can be used this way in combination with ために, forming “ためにも”, - “tamenimo”].
NEAR 1, Azel
Azel: 私は、地の底で何千年も眠っていたわ
あのひとが目覚めさせてくれるまで…
でも、その闇の中で…
あなたを見たような気がするの
Edge: 僕らは、発掘所で一度会ってるんだよ
まだ、僕が帝国に雇われてたころにね
Translation.
「Azel: I was sleeping under the ground for many thousands of years
Until that person woke me up…
But, in that darkness…
I have a feeling, that I saw you [/more literal: 「I saw you, I have such feeling」]
Edge: We met once at the Excavation Site
When I was still working for the Empire」
[Note. Azel calls Craymen “あのひと” (“anohito”), which may be translated as “that human” or “that person”. She also calls all other humans in a similar manner, not by their names or designations, except Edge, - Azel often calls him by his name].
NEAR 2, Azel
Azel: 夢を見てから、何か…
ふしぎな感じがする…
Edge: え? 具合が悪いのかい?
Azel: 違うわ… そういう時は、すぐわかるから
Edge: ふうん…
塔とつながったせいかな?
Azel: … … …
Edge: あ… ごめん
Azel: いいの… たぶん、そうだと思う
Edge: …で、どんな感じ?
Azel: 眠っていた機能を、無理に開かれたみたい
苦しいわけじゃないけど…
少し… 怖い
Translation.
「Azel: After that dream, for some reason…
I feel strange…
Edge: Eh? Are you feeling unwell?
Azel: No, this is something different… Otherwise, I would know immediately
Edge: Hmm…
Can it be because you connected to the Tower?
Azel: … … …
Edge: Ah… I’m sorry
Azel: No, it’s fine… Perhaps you are correct
Edge: …So, what kind of feeling is it?
Azel: It is as if dormant functions were forcibly unsealed
It is not painful, but…
I’m a bit… Scared」
NEAR 3, Azel
Azel: 少し前まで、たくさん人がいたのに…
Translation.
「Azel: Not long ago, there were many people here…」
[Note. In both instances when Azel calls seekers “people”, it may also be translated as “humans”].
NEAR 4, Azel
Azel: 塔に行くのは、今でも怖いけど…
何もわからないままでいたくないの
Translation.
「Azel: I’m still afraid to go to the Tower, but…
I don’t want to stay like this, not knowing anything」
At the Excavation Site, after the funeral ceremony
FAR, Azel
Edge: (早く決着をつけなければ…)
(彼女のためにも!)
Translation.
「Edge: (I must end this soon…)
(For her sake!)」
NEAR 1, Azel
Azel: 塔に行くのは、今でも怖いけど…
何もわからないままでいたくないの
Translation.
「Azel: I’m still afraid to go to the Tower, but…
I don’t want to stay like this, not knowing anything」
NEAR 2, Azel
Azel: 力が目覚める前…
アトルムに乗って、いろんな所を見たわ
でも、大地を歩いたことは、なかった…
Translation.
「Azel: Before my powers awoke…
I saw many places riding Atolm
But walking the land, never…」