I’m referring to the scene in question here, the CGI sequence where Edge leaves Azel behind and heads into Sestren (around 3:27). I only have a limited understanding of Japanese, so you can judge the translation here better than I could.
EDIT: what’s truly baffling is that the game’s prototype had fairly accurate translations for the lines in question. So I have no idea why the English script was altered:
Azel: When you leave for Sestren, I will destroy this Tower. Sestren will not be able to escape.
Edge: I won’t let you. Azel, what will happen to you?
Azel: I am… the only one… that can destroy the Tower.
Azel: When you leave for Sestren, I will destroy this Tower. Then they can escape safely too.
Edge: I won’t let you. …What will happen to you, Azel?
Azel: I do not know, but I will be okay… It is not that I will die…
Especially for the last one, I just can’t see why it was altered in the retail release. Obviously it needed to be rewritten as it’s a very literal translation, but why was the meaning altered completely? Unfortunately, even that prototype already has most of its lines rewritten. So we don’t have access to the game’s original translation.
EDIT: In the case of Azel saying she “loves” Edge, that does seem like an intentional rewrite, much like how Edge says “she’s beautiful” instead of the original “A human?” when he first sees Azel. I think the writer assumed the game’s English audience needed their usual love story.