panzer/pantser is dutch and it means as much as indetrucatble(in terms of defense) for instance u have a panzered limousine, which means its bulletproof and hard to destroy
dragoon means dragon obviously so the title means pretty much indestructable dragon (gepantserde draak) in dutch
btw I know that this menaing has pretty much been described in the article about this but the editor of it made one mistake and that is, that panzer doesn’t mean tank, in germany and in the netherlands they call tanks just tanks
Dragoons are also a type of cavalry. There’s a bit of a double meaning.
Dragoons are also a type of cavalry. There’s a bit of a double meaning.[/quote]
yes but I was referring to dutch/german language, I know teh title is not english for sure and I’m pretty sure its german, just like zwei is
Wasn’t there also a form of currency named “dragoons”, or am I just confusing that with dubloons? But I would think the roots of the title Dragoon given to the cavalry unit must be related to the word dragon anyway.
Why can’t it be a mixture of languages? If it were just straight German, why didn’t they use the German word for dragon?
Why can’t it be a mixture of languages? If it were just straight German, why didn’t they use the German word for dragon?[/quote]
yes but dragoon not menaing dragon would seem a bit weird right, armoed dragon seems a logical translation of the title I think and I also think that is what it means
I know that I’ve been quite quiet over the last couple of weeks, but I want to assure everyone that I’m not dead!
No, not really… for the simple reason that a dragoon is something entirely different!
In the Netherlands perhaps, but as far as the New English-German Dictionary is concerned, “panzer” is most definitely “tank”. For the sake of completeness, I also looked up “Der Tank” and discovered that it does not relate to an armoured motor vehicle equipped with weaponry for use in war but rather… a cistern.
A little indirectly. Dragoons were initially equipped with carbines that were notorious for their great flares of smoke and flame, and hence the weapons acquired the nickname “dragon”, and the word was debased to to refer to the soldiers that wielded them.
Exactly so. If it was solely German and intended to just represent “armoured dragon” as you suggest drunkensailor, it would have been entitled “Panzer Drache”. Furthermore, “Zwei” may be German, but “Saga” isn’t.
Well, saga is latin and used in a whole lot of languages. XD But there is no solid meaning to the title if you ask me, it’s deliberatly open to several interpretations.
saga is a word in so many languages including german and dutch and english
That’s what Pedro is saying, while it is used in many languages, pretty much all of them that is; its roots are Latin, just like many words from many languages, since Latin is one of the oldest.