Panzerese Phonetic Transcription

Warning! This is kinda long, but bear with me…

Hi everyone! I was here last summer or so (I’ve lost my username, password and all that since. I apologize to the administrator for the double register) I don’t know if I made myself memorable, but I was inquiring as to a transcription of the panzerese in Panzer Dragoon Saga. Well, anyway, I recently returned to this project, and I thought I’d post it.

At any rate, I was interested in a further understanding of panzerese than that provided by the dictionary. Despite the admirable effort, its completeness is lacking, and I think some of its conclusions are dubious. So, I set about my own phonetic transcription to work with, or to give to anyone else who was interested.

My initial transcription was written using the International Phonetic Alphabet. My understanding of this is unfortunately less than stellar, as I’ve never heard anyone else say most of the unfamiliar sounds and I had to self teach me it. I’m also not very experienced. In this light, I concede the very real possibility that I have made numerous errors, especially in the vowels. Because, though, that most people have not had experience with the IPA, I have converted it to standard Roman characters. For anyone interested in further examination who is not familiar with this sort of stuff, I can post up a further discussion of phonetics and its relation to the innaccuracies that cause difficulty in identifying the source words.

This includes only the opening cinema so far, and at that it is missing at least the part that took place inside of the mine, as I am not confident that I can filter everything out from the ambient effects.

For reference: a-as in father; e-as in and let and lay; i- as in fit, and bee; o-as in low; u-as in root; @- as in put, run, ago; and ai as in fly. R and l are used at different times for the japanese sound(which I believe to be an alveolar lateral flap or some similar tap) These are rough approximations of the various phonemes used. And, by the by, the distinction between different words is frequently impossible to tell in a language one does not understand, so feel free to move the words about.

I. Opening

Scene 1:
Rhua: Gwi du, Edge?
Edge: Nihil, dinsrenty@. Or@do sam@s, si@kol.
Rhua: Meliust prel@dis, ekspid@v.
Edge: Tu nes kog@nit@m, Rhua? Kwi du nosta, difensio.
Rhua: Di?
Edge: Pose tu kogunitum?
Rhua: Zai emvet@rs. En@aiwo emp@rg@s devon esti peltin@r impeni@r.
Edge: Devonimh@st, lutem@.
Rhua: Esdi peltin@r impeni@r. Tu es nosten praiesten nost@r difensio. He@k. Eksel@r impelni@r te amniul, alde geskalde. Teri@l. Thirkus m@sentis.
Edge: Hostes? Likyua?

Scene 2:
Bridge Officer: Guskwe. Gwetueksel. Koruseni paf.
Arwen: Prasitsed@ deb@m.
Craymen: Arwen, dichred@r impotunh. Arwen, postitev@ rebel prositsedo.
Bridge Officer: Nunikats, muheloes. Bagwel megyu. Dyaugsin.
Craymen: Gad@ awe. Den@m vetos ziyin@. Dek@m.
Arwen: Kats, vini@ deni. Kunipas akshyum vel@ps.

Scene 4:
Edge: Sechue(u)!
Rhua: Impeni@? s-su@s. Nosta su@s.
Zastava: Tu me su@s? Pre@ eskwe!
Craymen: Zastava, bempeltin@ plabis. Laos de pors resta.
Edge: Di. Di nosta? Dana, habo.
Craymen: Tu nis?
Edge:Laos. Es@ febe.
Arwen: Jan Delesp(h), Craymen.
Craymen: Lefruta fesina. Ushe sench@ri@ vene.
Edge: Havo…feme…ferites!
Zastava: Bete@. Mur es tu!
,Arwen(?): Prosit prasiva impeni@. Transi@ postas.

Scene 5:(at this point my memory fails, and sentence divisions become very uncertain.
Retainer: K@kulium byana mili@ liom bars. I@ integul redy@m@ sivitas. Learteo unyuel hurigu s@btarih@h. Lausvin potentierfors. Porestium impot(h)a.
Emperor: Pyari tus ie Craymen. Nore motar@sem impeni@. Dedzdyu diolangyus impeni@ b@naes. Dy@ky@a deb elna teryu. Impeni@ rizadu gwinte. Teryu dyu adrekta. Fanib@ Craymen! Nor geskel de banara praiya teryu. T@du@ eskat@ maos Grig Orig.


(The way he says Grig Orig just sends chills down my spine!)

There really is alot I want to say about the transcription that ought to be useful to anyone interested, although I think it growing too late and my post too long to say much more. Bear in mind that many phonemes can be interchanged with others if it is convenient, whether by my own ear or by mistakes on the part of the actors. There are many notes I have made on this that I think it will be difficult to post.

Additionally, this is a tentative transcription. I intend to expand it in future weeks and revise it to more accurately portray the speech of the characters, but I thought someone might have some input on it.

Wow… This could prove helpful maybe in the future.

Damnit, I wanna be able to speak Panzerese so badly.

I guess I’d better content myself with Japanese and Latin first.

Welcome back to the forums, kitsutsuki. I’ve got to say that your phonetic transcription seems very accurate. When you have some more work finished, it would definitely be worth getting all this put up on the net somewhere permanent. This seems like a very interesting reference for PD fans.

As to any input, I’d just say stick with it. Accurate transcriptions like this would form a very good basis from which to work out how Panzerese functions as a language.

Very cool.

Welcome agehn kitsutsuki :slight_smile:
You did a good job overall so I thank you.

Thanks everyone, glad to be here again :D. Here are the two panzerese scenes in the ending cinema to go with that…

Scene 1:
Seeker: Depos.
Gash: Tu, dinteligel.
Seeker: Im@s dinteligel tu, de ik@wa dibari@…
Gash: Inteligel! , Lasa de, lerksherh. Lufhiz@, laitioh.
Seeker: Den@.
Gash: Dekonsiare @ nosta. Danatsasu, Edge?

Scene 2:
Man: Tu nwe siw@ shoris, detoye! Makuraru matio min@s, de verd@ mimb@s. Liopakto legs@fit@. Tu de iku@.
Boy: Taktakh. Perites!
Man: Tu es iezau d@ laus, tu kue laus. Tu es tu enol partisid@st Zoah? Adol visdin@ tu es. Ty@nsih… Sivitas, tu@lfing, jad@ truansiu. Tu es tu int@s@ ve®ni@? Laus disisifi@r, lufiz@ es@ mutus.

These last two raise some interesting gramatical questions that could keep ya busy for a while.

Edit: Changed “Tagdakh” to “Taktakh”.

This is really good, kitsutsuki. Keep up the good work.

Oh btw kitsutsuki you “Tagdakh” !(which seams to mean “tahnk you”) …

It always sounded more like Taktak to me.

Picky, I know :slight_smile:

You’re not being picky- I should be more accurate, because it really does sound like that. Thanks for pointing it out. I’m not sure what threw me off, but I think it has something to do with the lack of the aspiration that I’m used to hearing with unvoiced plosives. Keep me updated on any other mistakes you see, as I tend to be more concerned with the vowel work than the consonants. :slight_smile:

I may not have the next part done so quickly, but I should have it in the next few days. Thanks for your feedback guys.

Np :slight_smile:

Anyways in my opnion the different interpretations are due to the fact that we all have different linguistic backgrounds.I can co-relate portuguese (my language) with panzerense phonetically speaking.

With english it’s a little different.