*Pure Type monsters (Description)
Up to now, the “Living Weapons” have been supressed1 by the (Pure Blood Class) even now this class maintains it’s performance from Ancient Age1A.
Hanuman & KyouShyuuKan7 Haoto
Hanuman & KyoushyuuKan Kuopa
KiSei8 Grig Orig
Ivasu & Ivia
1 Original kanji states "thrown down/knocked down"
1A Corrected! It’s right now - sorry!
2 More than likely “Lapis” I’m just translating exactly how it’s spelt.
3 If I’m right - it’s 光 - Ko - Light 子 - Ko -child (maybe small?) 砲 - Hou - (gun) fire
4 Althro? Alsrou?
5 自 律 -Ji ritsu - Autonomous 管制 - kansei - control 室 - mura (maybe shitsu) chamber
6 量産 - RyouSan - mass produced
7 強襲 - Kyoushyuu - Storm 艦 - Kan - Warship
8 奇 - Ki - strange/odd 生 - sei -birth/life*
It would make sense that Hellions are called Lapis, since there’s a semi-precious stone called “Lapis Lazuli” (sp), and their attack is called “Stone Slasher”.
hey this is great, do you mind if i could use these translations on my future in-the-works panzer dragoon saga enemy data website please?
you can be famous =D
Sure no problem just give me a credit and I’ll be happy with that. Just as a little disclaimer though - although I believe that I’ve translated everything to the best of my ability I don’t want everyone taking these as absolute, 110% gospel. Maybe 90%, but not more than that.
hehe ok cool thanks =)
and keep up the good work btw!
*Mutated Type Monsters (Description)
They have overthrown the existing ?Living Weapons? (Distinctly Altered Class9) but have lost the shape and abilities of the Ancient Age, they have gone wild and changed class.
Haiga (Mobile Form)
Haiga (Defensive Form)
Haiga (Perfect Form)
Tamu . Puro
Tamu . Rissa & Su11
Tamu . Bashireusu
Tamu . Bakupuro
9 変 ? hen- altered/changed 異 ? I ? diverse/distinct 種 ? class/variety
10 卵 ? tamago ? egg
10A I just wanted to point out that a lot of the “ru” sounds can aldso become “l/ll” sounds, so Tarumeran could become the much more natural Talmeran sound.
11 巣 ? su - nest
Looks like it’s coming along well Kimimi. I’ve one small question so far, too: you’ve translated the Sand Mites’ original name as “Worm Shishi”, and our description of them says that:
Sand Mites are parasites
that feed off of Worms.
They infest the
underground tunnels and
drive the Worms from
What I was curious about is, does the “Shishi” bit of their name imply that relationship they’re meant to have with the worms; is the whole name descriptive? (“Worm Parasite”, or something along those lines?)
I’ve just checked it out, and I can’t find any kind of descrition at all of the “Shishi” part. Maybe it’s just the name? If you can take a screenshot of the description I’ll have a look and see if it explains it in there
Can’t you please specify which creature is which?
Sorry here’s the text document Lance supplied me with -
Monsters (Pure Type)
Atolm, Orbs II
Sure, here you go: link. I’m sure it’s not worth worrying about too much though, I only mentioned it because I noticed it.
Translation of Worm Shishi description -
Fought with in the Garil Desert. As it is a smallish “Living Weapon”, it’s a convenient hunt. Although it is difficult to damage because of its heavy armour it’s attacks are monotonous, making it not a particularly difficult opponent.
No luck there then!
Just to clarify: is the first word of its name something that translates as “worm” or something that sounds like “worm”? I might be getting the wrong idea there…
Well literally it’s spelt “Wa-mu” which although is a borrowed word can be legitimately used for “Worm”. Same as even though the true Japanese word for Dragon is “Ryu”, Atolm Dragon is spelt as “Do-ra-go-n”.
although probably too much work, pics would be really useful of the monsters
*Craymens Fleet (description)
At the present time, Craymens fleet are lying low.
Youdoubakukaminarikan Kara - thunder missile ship Kara
Kureimen kan - Craymens warship
Sentouki Jinyou - Fighter plane Jinyou
Kaenfunshatei Anara - Flame1 jet propelled craft 2 Arana
Kuchikukan Vazuyara - Destroyer Vazyura3
Zuasutaba senyouki Soma - Zastaba’s personal plane Soma
1 I’m assuming this is actually “inferno” but I couldn’t confirm it
2 A direct translation means "small boat"
3 This could also be correctly translated as “Bazyura” Bs & Vs are interchangeable in Japanese, same as the whole R/L thing.
Original English game list -
Apologies for my appaling on/kun knowledge, please correct me if anybody notices anything wrong!
*Imperial Forces (Description)
Imperial troops are currently lying low.
Kuchyuusenkan Varuna : yusoukei - Aerial battleship Valna : Transportation model
Yakanshoukaitei Doruva - Night patrol ship Dorova
Omogeigekitouki Geraki - Heavy assault plane Geraki
Iidouhoudai Hansa - Mobile fort Hansa
Kuchyuusenkan Varuna - Aerial battleship Valna
Kuchyuujousakan Vritora - Aerial fort warship Vritora1
Toku 0 gofunshindan Varaha2 - Special #0 advance unit Varaha
Oogatasenkan Naraka2 - Large battleship Naraka
Chyuugatasenkan Tapasu2 - Medium battleship Tapas
Sentouki Jinkou - Fighter plane Jinkou
Youdoubakukaminarikan Kara - thunder missile ship Kara
Hatakan GuriguOrigu - Flag ship Grig Orig
Sentouki Karura - Fighter plane Karura
Kaenfunshatei Anara - Flame jet propelled craft3 Anara
Jisouhou Rankaa - Armored artillery Rancar
Tougekikan Maruto - Charging4 ship Maruto
Senjutsuyourikubokan Bario - Strategic carrier ship Vario
1 Viritra? Does anybody know the meaning of PSO mag names?
2 Again, same question.
3 Possibly “Inferno”, check Craymen fleet for same.
4 Chraging as in “leading the charge” not mobile phone charging :)*
hey i been out of the country for a while, i wanna continue my enemy data site soon, and put your translations to good use =D
Not problem at all! Also, I’m still searching for the reasoning behind the Naraka/Vritra/etc names, if anybody knows.